美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-04-28 16:58作者:佚名
这是系统中最可怕的部分。 体制内的人不知道体制外的生活是什么样的,所以他们可以大胆地假设“体制外没有什么特别的”。 但就是这些人,一转身就骂国产电影拍得不好。
我之所以这么兴奋地谈论系统,是因为我被系统出卖了。
为了表达我的感受,我抄了三遍:
我被系统出卖了。
我被系统出卖了。
我被系统出卖了。
当我看到@王博涵的同学邀请我回答这个问题时,为了避免剧透,我没有看已有的答案,但在进电影院之前我就已经在起草这个答案了。
我准备了一篇充满有用信息的地面清洁文章。
作为一名影视字幕译者,我深知公众在习惯了字幕组的作品后,在评价剧场字幕时会陷入哪些误区。 于是我就想从各个角度来为中国电影开脱。 我希望借此机会普及一下“网络视频字幕翻译”和“电视节目、电影字幕翻译”的区别。 顺便解释一下为什么《咕哒》的字幕其实有一定的可能不适合剧场字幕。
于是,我坐在电影院里,不断地为自己准备的那几个论据寻找论据。 五分钟后,我终于明白,中影根本不给我任何收拾局面的机会。
@电子骑士老师说可能是因为翻译者只有剧本而没有视频。 这也是我准备好的一个论据。 虽然我知道很多电影公司都会提供编码的低分辨率视频供译者参考。
但没有视频的翻译人员不会将“你没看到”翻译成“你没看到我是怎么来到这里的吗?” “你没看到它是怎么来的吗?”
译者显然手上有视频。
@张小北老师表示,“电影字幕翻译之所以比较平庸,可能也与翻译者要照顾非漫威粉丝的普通观众有关。” 这是很重要的一点,我将花很多时间来解释。 但中影彻底给我堵住了这条路。
因为台词的紧张程度与粉丝是漫威迷还是普通观众无关。
”“这个重复出现的关键词最初是由美国队长用来回答钢铁侠的问题:“你们对此感觉怎么样?”
中影的字幕翻译看到“were”,高兴地翻译成过去时。
也许虚拟语气太难了。
在影片的最后,美国队长描述这个计划时说道:
我们发现 。 我们清理场地。 我们继续战斗。
这段话的大意是:“我们(必须)找到罗曼诺夫。清理该地区。不要让战斗伤害无辜的人。”
但字幕中出现了完成时态。
我清楚地记得高中时就已经教过现在时的语法。
大家指出的一些所谓的翻译错误,严格来说并不是错误,而仅仅反映了译者的平庸。 翻译文字游戏是有门槛的,很难让所有人都认同。
对于“我没有”这样的双关语,很难找到一个让所有人都满意的翻译。
而把“三百英尺”这样一个想象出来的词老老实实地翻译成“九十米”,可能是译者太谨慎了——如果有人把它翻译成“一百米”当然翻译,肯定会有人说,“连数字都不在那里。” 翻译错误”。
将“这就是现状”翻译成“这就是神盾局的风格”并不是什么问题。 这只是一个无法用中文表达原意的平庸译者所做的一个小替换——对于影视翻译来说,只要替换的意思站得住脚,不引起戏剧性,任务就算完成了。
“……比a”属于文化差异,跳过一些信息不翻译也是合理的。 这是张小北老师说的要考虑普通电影观众的问题。 因为中国没有“反堕胎”团体可以比较,所以省略不译是没有问题的。
“新闻是你们,其他的是。” 译者不想烧脑子或者没有脑子烧这样的迂回路线,也是可以理解的。
翻译“I'm home”的难度其实并不低——英文的意思大家都明白,但如果用中文表达的话,我想译者做不到也是可以理解的。
然而,一个连简单现在时句子都听不懂的人,连翻译的资格都没有。
大概过了十几分钟,我实在是无法同时跟上英文和中文两条故事线,所以就屏蔽了很多内容。 在这里,我尝试回忆一下我负有最大责任的一些翻译错误。 其他朋友提到的我就不重复了。 让我再次强调:我在这里列出的内容是我没有看到其他人指出的。 还有很多经典的误译,可以参考其他答案。
但把“put into this thing”翻译成“让贾维斯介入这件事”真的和你的老朋友一样震惊——要知道班纳博士生怕翻译者不知道“这件事”是什么,于是他也指着人造躯体。
★★强制插入★★
因为我一直纠结于“资格论”,所以补充一句。 下面的列举,我只解释了原文的大致意思,并没有提供“试译”——一些转载者和抄袭者未经授权将我的大致意思改为“试译”,这不是我的初衷。 如果你想质疑我的英语水平和翻译态度,可以去看以下回答:
★★插入结束★★
以下是我记得但没见过有人问过的一些问题:
1.
罗德在鸡尾酒会上讲述了吹牛的故事,说道:
嗯,你知道,西装可以带,对吧?
这句话的大意就是“铠甲可以让我变得更强”。 副标题的主要意思是“铠甲很重”。
2.
咕噜/金刚/凯撒说他只与发号施令的人打交道。 奥创走了出来,把他打倒在地,说道:
里面没有“人”。
这意味着“发号施令的不是人民”。 副标题是“没有人可以做出决定”。
在中文里,机器人、机器人都被称为“人”。 因此,凡是用“人”来玩文字游戏的地方,都必须特别注意。
3.
奥创坐在教堂里,背对着双胞胎。 奥创说猩红女巫一定很奇怪为什么她看不懂自己的心思。 她说,
……或者稍后,每个人都会表现出来。
这里的“man”被翻译为“男人”。 真不知道译者是怎么想的。
4.
在世界整形之都,永早的身体终于完整了。 猩红女巫惊讶地说:
我能读懂他。
这就是“我能读懂他的想法”——与之前无法读懂奥创的想法形成鲜明对比。 这不像“他有反应”。
5.
鹰眼是第一个尝试获得雷神锤的人。 钢铁侠取笑他说:
克林特,你度过了艰难的一周,如果你不能振作起来,我们不会留住你。
我不知道“站起来”有多难。 我已经忘记字幕翻译成啥了。
【补充说明】经同学@之尊宝提醒,这部分翻译为“如果你起不来”。 关于双关语,我会在专栏后面解释正确的处理方法。 我只是想提醒你,当托尼说这句话时,鹰眼是站着的。
6.
班纳博士对黑寡妇说,
我觉得你对人太狠了
这就是“你对自己太苛刻了”或者“你对自己太苛刻了”。 字幕做了“双反”:“你对自己不够温柔”。 我不明白为什么这句话需要“双反”。
7.
班纳说他不能生孩子。
算一下,我不会。
“我不能”的意思是“我身体上无法生育”。 这就是为什么黑寡妇可以说“我也是”。 关键字“/”已从字幕中删除。
8.
然后黑寡妇说她已经绝育了:
他们你。 它是 。
这个“”意味着绝育提高了她做事的效率。 “少了一件需要担心的事情。” 如果我没记错的话,字幕翻译为“永久”。
【本文补充说明】有朋友指出这篇文章的原文翻译比较好,这让我很疑惑:“在哪本词典里能找到一个与‘永久’相距甚远的意思呢?” 后来我意识到,是我没有表达清楚自己的错。 我上面那句话“少一件事需要担心”不是我的试译——我是在解释为什么黑寡妇在这里谈论“效率”。 这个“少了一件值得担心的事”是指她在“是”之后紧接着说的第二句话是“少了一件需要担心的事情”。 网上很多抄袭这篇文章的帖子把“少一件事操心”改成了“试译”,这让我感觉更加受到侮辱。 顺便给大家试译一下:
他们让我绝育了。 帮助我更加集中注意力。 少了一件让我分心的事情。
【补充说明】正如@提醒的,这个“It's”翻译为“一和一百”。 如果是这样的话,我承认我的错误,“结束了”,我的试译立即被淘汰:我从翻译升级到本地化。 当然,关键是,翻译成“少一件事操心”后,后面的“少一件事操心”也必须相应改变,因为它刚刚扩展为“百”,不能再是“一件事”——所以成败就看下面这句话的逻辑是否也有联系——如果有朋友还记得的话,提醒我下面这句话“one less thing to pain about”翻译成什么。
9.
钢铁侠去修拖拉机,导演说,
尽量不要让它栩栩如生。
字幕将其翻译为“不要修复它”——逻辑在哪里? 导演显然是想向他推销奥创,“不要创造另一个人造生命。”
10.
导演表示奥创无法获得核弹发射密码。 钢铁侠界面说道:
我非常有勇气。
“On adar”的意思是“受到别人的刺激”或“因为有人说我做不到/不敢做”。 “In high”的意思是“当我在高中时”(...)。
所以这句话的意思大致就是“我高中的时候被挑衅了,所以就冲破了五角大楼的防火墙,玩了一会”。 无论如何,这绝对不是“请原谅我从高中突破五角大楼的防火墙”。
【补充说明】很多学生仍然说on adar的意思是“玩真心话大冒险时”。 首先,这些学生不理解翻译过程中“表达只能在目标语言中的上位词和下位词之间进行选择”的处理。 其次,“敢于”的意思是:
“敢做”就是对他去做,而且常常是或什,而“敢”作为名词则是或。 “To act on a敢”就是勇往直前、勇于担当。
11.
幻视和奥创之间的最后对话。 奥创对抗幻视 说:
斯塔克要求一个 ,一个奴隶。
总的思路是“斯塔克原本想创造一个救世主,但最后却满足于当这样的奴隶”。 我不记得字幕是什么了,反正不是这个意思。
【补充说明】被同学@之尊宝提醒,电影中的“for a Slave”就是“但我有一个走狗”的意思。 “长狗”比“奴”好,但“为”不译。 无论是粗略地翻译为“满意”,还是更仔细地翻译为“只能接受”,这里都存在托尼主观感受的问题。
12.
最后,导演对黑寡妇说,
你希望得到最好的结果。 并凑合着用你得到的东西。
总的想法是“期待最好的结果。并利用最终得到的东西。” 译者将“hope for the best”翻译为“you追求完美”(感谢@张在评论中的提醒),然后可能没有理解“make do with”的含义,所以下面这句话“make do” with what you get" ” 这整个句子将被跳过而不翻译。
13.【很多天后,5月23日,我突然想起来,补充了这篇文章】
美国队长说他曾经看过黑寡妇调情,而且是“近距离”。 这意味着“仔细观察”。 如果不翻译“近距离”,就很难理解布鲁斯半天后说的话,“你是什么意思,近距离?” (刚才说的“关闭”是什么意思)。 我记得字幕没有翻译。
如果你说中影集团的决策者不懂英语,我理解。
如果你说中影集团聘请的翻译是相关人士,我也能理解。
如果你说古达翻译的字幕对于影院来说太深奥、太麻木,我可以理解。
但他们哪里来的傲慢和勇气,既不咨询古达的翻译,也不咨询迪士尼? ——别告诉我迪士尼不合作。
市场本身可以完美解决的问题,在这里却成了顽固问题。
那个系统宫殿里充满了空调。