美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-05-08 20:00作者:佚名
参考翻译:
中国有四千多年的历史,是世界强国之一。从公元前21世纪的夏朝,到公元1世纪的中国。 、、、、等各在当时为最多,以“汉唐之久,谓之”。宋、明时,为、、、。但从一到导致了长期战争,这对于.
1、第一句有两个分句朝代英语,“是世界上最古老的文明之一”可以作为主干; “有超过4000年的历史”可以用With引导的介词短语表达,即用a of。 ..
2.第四句中的前半句“The Han was the most发达的帝国在当时世界上”可以翻译成英语的主句。 句子的后半部分“The Han ...got it name from the Han ”可译为由which引入的非限制性定语从句。 与前一句联系起来,可以理解为“汉朝对汉族名称的形成起了一定的作用”。
3、第五句“因为唐朝长期统一……”由两个分句组成。 “唐朝统一久了,国力强大”作为英语主句; 后面跟一个非限制性定语从句,为了突出“”,可以在which之前添加of; “中国人在海外称自己……”该分句没有主语,所以必须翻译为被动语态。
4、在“宋朝和明朝是……盛世”这句话中,定语“时代”较长,可以作为引向“何时”的定语从句进行修饰。
5、最后一句“朝代更迭通常会导致连年战争”可以作为主句; 句子的后半部分“gives ... pain”可以被视为the的伴随状语,或者可以用by引入的非限制性定语从句来表达。
扫描/长按二维码,帮助学习46级考试
了解四六级考试动态
了解大学英语四、六级历年真题
了解大学英语四、六级考试技巧
了解作文听力和其他材料
下载玩体看 | 微信搜索“玩题看英语CET-46”