美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-05-28 22:01作者:佚名
1.科技英语的特点
科技英语(EST)是指用于科技交流的口语和书面英语。作为重要的英语语言,其特点主要体现在以下几个方面。
1. 词汇
大量使用由前缀和后缀构成的专业词、复合词、缩写词和派生词。专业词具有特定的含义,用于表达明确的含义。大多数科技词汇都来自希腊语和拉丁语,因为这两种语言是英语的重要来源,也是世界上最早、最完整的两种语言之一。这些词汇在词形和含义上不再发生变化,比较稳定。
2. 句子
常使用长句和被动语态,名词性结构()和非限定动词使用较多。此外,各种成分(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词和从句等)用作定语,并置于后修饰。常用句型有It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型、省略结构句型等。名词性结构有利于文字简练、表达客观、内容准确,还可以增加所含信息量,特别是科技英语强调已有事实而非个体行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语三种非限定动词形式语法功能齐全,可以替代各种从句,使句子缩短,使文字简洁、紧凑,更引人注目。
3.形态
科技英语时态使用较少,多采用过去时和现在时,尤其用现在时表达不带时间特征的科学定义、定理、公式、现象、过程等。此外,科技英语使用很多逻辑语法词(),如:(of)、due (owing) to、as (a of)、by、for 等表示原因,but、yet 等表示语气变化,so、thus、in to 等表示逻辑顺序。
4. 风格
科技英语注重连贯性()、清晰度()、流畅性(),避免晦涩难懂的文笔、个人感情的流露和过多的修辞手法。总之,科技英语力求简洁、客观、准确。
2. 科技英语翻译
与其他翻译风格一样,科技英语翻译也主要依赖于准确理解原文,然后在理解原文的基础上运用一些翻译技巧将其转换成合适的汉语。其中,准确理解原文是关键。在翻译标准方面,晚清翻译家严复曾提出著名的“信达雅”原则。简单地说就是做到“信”、“顺”、“雅”,更具体地说就是“忠实于原文的思想”、“译文要符合全民规范语言”、“译文要保持原文的风格”(彭卓吾语)。奈达则提出“功能对等()”,要求译文在词汇意义、文体特征等方面尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译文忠实、清晰、顺、简练。
理解和翻译科技英语的难点有两个。第一是词语。在科技写作中,专业词语出现的频率较少,亚技术词语出现的频率较多,功能词语出现的频率最高。相对而言,专业词语具有特定的含义,多义性较少。但当出现新词时,要懂得利用构词法来理解词语的含义,并准确、恰当地翻译。其实,科技英语中最难理解和翻译的词语并不是专业词语,而是一些半技术性的动词、副词和形容词,特别是一些短语动词。这有赖于译者对多义性的每个含义和当时的上下文的理解,能够通过适当的专业知识来判断和选择词语的含义。第二是结构。在语言结构方面,科技英语中许多公式化句子出现的频率较高,因此最好熟悉它们的翻译套路,以提高翻译效率。 例如一些被动语态的习语翻译,It is () (, ) that … (一般认为,一般相信或一般承认),It is that … (估计,估计)等。再如一些分词连接成分如that(假设,假设),that(由于,鉴于),that(如果,如果,只要)等。其次,科技英语中经常使用长句,大量的名词结构和非限定动词也是准确理解原文的障碍。错误的理解和翻译通常是由于只理解和拼接了句子的表面词义,而没有深入到句子的语法关系、主位关系等深层关系。 因此,要有意识地识别句子中的形态词(名词、动词、形容词和副词等具有一定形态符号特征的词)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词和关系副词等),了解句子的基本句型、成分和语法关系,进而深刻理解句子的语言成分的概念范畴之间的关系,即主位关系。因此,遇到长句时,宜通过形态识别突出主语、谓语、宾语、谓语等主要成分,了解其“骨架意义”和次要成分的意义,了解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,然后通过适当的方法进行翻译。
科技英语翻译的方法有转换法(名词、动词、形容词、副词、介词、连词等各种词性的转换;主语、宾语、谓语、定语、表语、状语等各种句子成分的转换;修饰语、被修饰词的转换)、省略法(冠词、代词、介词、连词、动词、同位语、复合名词等的省略)、补充法(补充语义、修辞上所需的词语;补充原文中省略的成分和隐含的意义)、重复法(重复动词、名词、代词等)、反译法(按顺序反译各种名词成分和结构)、抽象转具体法、长句分译法、短句合译法等。
以上方法的掌握必须建立在对英汉两种语言、文化进行比较分析的基础上,只有这样,才能自觉地理解和运用这些翻译方法。对于科技英语,文化比较相对不那么重要,这里就不涉及了。从英汉比较来看,大致有以下几个主要特点。第一,英语是综合性语言,用形态变化来表达语法关系,而汉语是分析性语言,不采用形态变化而是用词序和虚词来表达语法关系。第二,英语句子具有严谨的主谓结构,主谓结构构成了句子的核心,与其他成分聚集各种关系网络,是“聚合型”的。汉语的主谓结构复杂多样,灵活多变,不受形态的制约,主谓形式之间没有协调关系,句型是“分散型”的。 第三,英语句子结构主要采用形式法,即句子中的词或小句通过语言形式手段(如连词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。汉语句子结构主要采用意义法,即词或小句不通过语言形式手段连接,而是通过词或小句的意义来表达句子中的语法意义和逻辑关系。第四,英语句子具有大量的从属结构和连接手段,加上各种并列成分、附加成分和修饰成分,句子就像一棵大树,枝繁叶茂。而汉语则往往使用或多或少的连接词,散句、松散句、压缩句、省略句、流动句或平行复句较多。词与句之间的顺序是按照时间或逻辑关系排列的。因此,在翻译英语长句时,常常采用分解、拆解、重组等方法。 第五,英语常用宾语(非人称)表达,显得客观公正,结构严谨紧凑,语气较为委婉间接。汉语重人称代词,常用从自我角度叙述客观事物,或倾向于描写人及其行为或状态。第六,英语由于主动、文体需要或修饰考虑等原因,经常使用被动句,汉语常用主动形式来表达英语的被动意义。第六,英语名词化倾向较多,名词化(指用名词来表达本来用动词或形容词表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态性质、情感等概念)可使叙述静态化,汉语动词化倾向较多。 各种动词以连用形式使用,如连词形式、助动词形式、被动词形式、把动词形式以及它们的互相包含和应用形式,组成多动词谓语句子,因此叙述具有动态性。第八,英语使用大量的抽象名词,名词性表达常常导致抽象表达。汉语则偏向于具体,常常用实在的形式表达虚拟的概念,用具体的形象表达抽象的内容。第九,英语偏向于间接、委婉,汉语表达则倾向于直接、鲜明。第十,英语力求避免重复,通常采用替代形式代替或省略的方式特点英语,来代替句子中或句子上面已经出现过的词语或内容,而汉语很少采用这样的变化,而较多的是重复同一个名词,并且常常使用排比、排比、重复等修辞手法。
问题
1. 什么是科技英语?
2. 科技英语(EST)或科技散文(Prose)的文体特征有哪些?
3. 比较英语和汉语,这两种语言的主要特点是什么?
参考
卢国强。 现代英语词汇学。 上海:上海外语教育出版社,1999
连书能. 英汉比较研究. 北京: 高等教育出版社, 1993
赵振才,王廷秀等。科技英语翻译常见错误分析。北京:国防工业出版社,1990
张志宏. 科技英语汉译导论. 上海: 上海科学技术文献出版社, 1987
刘宓庆. 文体与翻译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 1998
冯伟年. 最新简明英语翻译教程. 西安: 世界图画出版社西安公司, 2001
王淑君. 科技英语翻译导论. 广州: 广东人民出版社, 1979
董万余. 实用科技资料英译. 武汉: 湖北科技出版社, 1985
韩启顺,王学明.英汉科技翻译教程.上海:上海外语教育出版社,1990
宝庆,付志。科技英语翻译理论与技巧。北京:中国农业机械出版社,1983
王全水。科技英语翻译技巧。天津:天津科技出版社,1991
颜庆嘉,颜文培。科技英语翻译方法。北京:冶金工业出版社,1981