美国留学选择什么专业好?留学美国热门专业推荐
2019-06-26
更新时间:2024-04-28 19:57作者:佚名
汉字有着深厚的文化底蕴,往往稍有误差,就会造成千里之差。 尤其是两种文化之间的交流与碰撞下,会发生奇妙的化学反应。 当然,如果没有碰撞的话,就会爆炸。 尤其是作品的标题,更是整部作品的脸面,更是可怕。
作品的标题,淳厚淡雅,就像是那种隐藏在世间,不敢轻易直呼其名的大师。 为什么? 或许是因为——名字禁忌太丢人了!
“请不要直呼我的名字!” “???” “太不雅了!”
为什么会这样呢? 事实上,由于多种因素的影响,中国大陆文学艺术作品的翻译普遍采用直译。 虽然有时会觉得枯燥,但往往也是中规中矩而不失落。 然而,由于其特殊的文化环境,香港和台湾经常会出现一些令人愉快的翻译,其中有一些完全跑题,也有一些秉持着“忠实”的原则,但……不太优雅...
以下是一些“忠实而优雅”的作品翻译。 让我们来看看:
1.继发疾病晚期型
众所周知,日本文化在台湾影响力很大。 “工匠精神”学得如何很难说。 日本第一流行病——“中二病”感染了众多翻译人员。 那么我们来看看“二级疾病你也需要翻译”是什么意思:
Halo,微软于 2001 年在 Xbox 上推出
《真传》大陆译名《光环》
与
《忠二叔叔》台湾译名是《最后一战》
其实原本这个翻译是和游戏内容相当吻合的。 然而,我万万没想到……
Halo2 于 2004 年发布...
而现在,我们已经不知道到底要进行多少场战斗了。
台湾翻译:我能做什么? 我也很绝望啊!
赛车电影 FAST &
《真实翻译》大陆译本《速度与激情》
与
《二年级的青春》台湾译为《速度与激情》/香港译为《狂野飞车》
飙车确实是危及生命且狂野的。 问题是——光看“速度与激情”这四个字,我根本就没有想到飙车啊!
热情的国王
《如实翻译》大陆译本《国王的演讲》
与
《国中少年》台译《王者之声:宣战时刻》VS《邪师》港译《王者无言》
《王者之声》没有什么问题,《宣战》相当热血,也算实事求是。
但这种溢出屏幕的次要感觉是怎么回事呢? 为什么我脑子里只想到一群刺客围着国王的场景,手里拿着一人高的剑,手里拿着两人长的步枪,准备开场。
另外,香港翻译家,你们应该知道“那花儿”在某些方言中是什么意思。 你是在嘲笑乔治六世“无能”吗? 别忘了,他的女儿还在从普通人身上汲取力量!
至于那些翻译《国王口交》的人,我只能给你竖起大拇指
2. 滥用同音字
香港和台湾的翻译者也非常喜欢知乎“聪明”的固有技能。 例如,他们在翻译电影名称时经常喜欢使用同音字。 其中,有很多令人惊叹又巧妙的笔触,但也有一些,无论怎么看,都有点……尴尬……
激励了很多女性
《更优雅》内地译名《Legal 》
与
《还不错》香港译名:《人民法律事务》
与
《邪教宗师》台湾译为“金魔美人”
《可人儿》和《俏佳人》哪个更优雅,见仁见智。 当然,我个人更喜欢《俏佳人》。 至于台湾的“邪主”……确实是“金发碧眼的美女”的意思,这个翻译也确实做到了“新大”——问题是一部关于女性自强不息的奋斗电影,标题却是《美女》 “这个词对女性来说有点轻浮和不尊重。 你确定这样可以吗?
2016年最受欢迎的动画电影
《更优雅》大陆译《》
与
《兄弟真好》香港译为《兽都》/台湾译为《动物方城》
这次两兄弟一起玩同音字。 问题是,为什么他们会感到如此尴尬呢?
《炉石传说》资料片对比
《真实翻译》《哥布林大战侏儒》
与
《烂笑话大师》《兄弟摔倒在地》
哥布林在台服中被翻译为哥布林,而侏儒则被翻译为哥布林。 于是就有了这部《与地球作战的兄弟》。
“哥哥打弟弟”确实感觉很幸福,但作为一个冷笑话,是不是太冷了……
3、污染型激增
由于中国大陆的各种限制,院线上映的电影片名一般都不会太“脏”(当然,请选择性忘记《魔巢》),但如果香港、台湾的译者脏了,那就真的是太脏了。一列小火车出发了——脏脏脏。
接触
《真实翻译》 《天堂电影院》 的简体中文 翻译
与
《我不知道该说什么》港译《星光伴我》
与
“嘿嘿嘿”台湾翻译是“新乐园”
台湾的译名不清楚也没关系。 关键是“天堂”+“天堂”。 这真让人想起你们金门的“军事天堂”啊!
(照片为作者本人拍摄)
讲述了一位大提琴手和她妹妹的故事
《堪称经典》大陆译《她比烟花更孤独》
与
《恋物癖》台湾译名是《对大提琴的疯狂热爱》
这……不得不说,当我看到台译本的时候,我根本想象不到这是一个关于姐妹情谊的故事——我唯一的感觉就是故事的主角有恋物癖……
反战喜剧《塞特》
“正常人都会翻译”《七美人》
与
《惊世泣鬼神》港译《七淫七淫七美人》
我觉得这个翻译已经达到了精神污染的程度了。 不过,香港之所以这样翻译,还来自另一部香港本土电影——1970年“红艳星”迪娜主演的《七逃七逃》《七彩狼》(王晶2007年翻拍了这部电影) 。 估计当时的翻译者读完迪娜之后,按捺不住自己古老的实力,所以才想出了这个尴尬的翻译。
不过,这也体现了香港电影翻译的一大特点——喜欢套用香港本土电影的命名方式。 因此,“Men”、“”、“Lost City”、“Blood”等词语经常出现在香港译本中。 在电影的标题中。
4、神鬼大家族
台湾翻译家对“神鬼”二字情有独钟。 虽然考虑到台湾迷信文化盛行,甚至发生过警察请“高手”参与破案的尴尬事件当然翻译,但毫不夸张地说,他们更喜欢扰乱神的奇怪事物。 。 但关键是,很多被冠以“鬼”的电影,根本就没有鬼!
电影:黑珍珠号的诅咒
《如实翻译》《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》
与
《隐藏的主宰》《幽灵船的诅咒》
说实话,作为一部有骷髅海盗、深海怪物、幽灵船长出现的电影,这个翻译问题不大。 但这是您第一次使用这两个词的翻译吗?
谍战片
《相当优雅》《谍影重重》
与
《隐藏大师》《神鬼认证》
作为一部主打拳打肉而不是耍花招的谍战片,我个人认为这部电影(以及之后的整个系列)被贴上了“鬼”的标签,这简直太不公平了。
《如果你能抓住我》,两位奥斯卡奖得主之间的斗智电影(当然其中一位去年才获奖)
《半斤》翻译成中文就是《我知道你是谁》
与
《八梁》在台湾译为《神鬼冲突》。
说实话,这次双方确实是势均力敌。 《我知道你是谁》已经到了一定的地步,而《神鬼怪》,如果你不知道,你还以为它是一部奇幻大片。
当然,说实话,我们何不老老实实地翻译成“Catch me if you had the guts”(当然,为了向某位NBA巨星致敬,我个人强烈建议译为“Catch me if you had the guts”)你能做到,你能抓住我”)。
几乎没有人看过的漫威电影改编作品
《正常人的翻译》《惩罚者》
与
《污垢》《神鬼制裁》
说真的,惩罚叔叔是漫威中为数不多的没有超能力的英雄之一,我们能不能不要把这两个字放在他的身上……
注意了,以下是两岸三地风格的终极对决:
布兰登·弗雷泽的《木乃伊》
《真实翻译》大陆译本《木乃伊》
与
《保持个性》港译是《盗墓笔记》/台译是《神鬼传奇》
我认为大陆、香港、台湾三个翻译公司对电影《木乃伊》的翻译最能体现三个公司的特点——大陆一贯的直译、台湾对“神”字的迷恋以及香港的翻译。对“失落之城”这个词的偏爱。 不得不说,对于这部神奇的电影,港台译名并不算离谱,但是两个家庭的个性却在这里展现得淋漓尽致。
顺便说一句,香港电影中深受喜爱的“失落之城”一词大致相当于英文中的“”,原指元朝夏都世外桃源。 世外桃源之所以闻名于世,得益于著名旅行家、大骗子马可波罗在《马可波罗游记》中的极大夸张。 因此,“”有“天堂”、“迷雾之地”、“幻境”之意。 因此,在有关“神秘之地”的电影翻译中添加这个词也是可以理解的。
此外,除了“神鬼”之外,台湾译者还喜欢在片名中加上“魔鬼”二字。 这通常没有其他含义,只是告诉你一件事 - 这部电影包含施瓦辛格网格(当然,有时还有史泰龙)。
5. 难以理解的类型
这种情况就更悲惨了——光看译文,你无法确定作品在讲什么,而且即使你读过作品,你也很可能无法理解译者的脑回路——他们是如何翻译的? 像这样?
卡婊子家政标志/情侣爱情秀邪恶
《更优雅》大陆译《生化危机》
与
“你想说什么?” 台湾译名是“邪灵城堡”
当我看到这个翻译时,我想大多数人脑海中的画面都是一座古老的城堡,里面有白衣长发的鬼魂。 那么问题来了,城堡在哪里呢? 邪灵在哪里? 敌人分明是千年不变的丧尸、难以捉摸的舔食者和皮糙肉厚的暴君!
让史克威尔艾尼克斯赔上裤子的决赛:
《真实翻译》大陆译本《最终幻想:深入灵魂》
与
“不知道什么意思”台湾译名是《太空战士》/香港译名是《太空战士:灭绝光年》
其实我很好奇当年是谁把《最终幻想》翻译成《太空战士》的。 香港的翻译——如果光年的定义正确的话,那么这次灭绝的范围——确实有点大。
一代经典
《如实翻译》中文翻译《肖申克的救赎》
与
《终极悲剧》在台湾译为《激动人心的1995》
当然,我认为这是电影史上最大的翻译悲剧——《1995》和这部电影唯一的关系就是——这部电影是1995年在台湾上映的!
—————————
举了这么多例子,希望大家能够看到两岸三地由于文化环境不同而存在很多有趣的对比。 当然,一千个人眼里有一千个哈姆雷特。 以上对电影翻译的赞扬和批评纯属作者个人观点。 如果读者有不同意见,欢迎在评论中提出。
最后,再举一些早已被两岸三地广泛赞誉的“诚实、优雅”的例子——
GONE AND THE WIND,译为“飘”
佳人乱世漂泊,爱情命运难测。 《乱世佳人》和《乱世佳人》两个译名相得益彰,让观众对斯嘉丽产生了更多的好感。
、《人间老师》台译
这个译名是台湾深受日本文化影响的又一例证。 这个译名暗指日本作家太宰治的作品《人间失格》,凸显“教师”职业的职业道德和信条。 可以说是翻译的典范。
La vie de Vé,港译《两朵生命之花》
两朵花盛开,两边各开一朵。 两个同名女孩之间的故事,再加上这个非常迷人的标题,着实让人兴奋不已。
Léon,香港译《这个杀手不太冷》
杀手都应该是铁石心肠的,而片中的杀手确实有着冷酷高大的外表。 然而故事的动人之处在于“不太冷”。 在片名中直接指出,造成了视觉上的反差,而看完电影后,这种反差得到了证实,让电影更加感人。
PS:当然我们也知道,广大观众对内地电影的翻译最不满意的一点就是美国CG电影的翻译中常见的“动员”一词。 不过,有一种说法。 事实上,这个后缀可以追溯到台湾——1995年,皮克斯还推出了全球第一部完全电脑制作的动画长片《玩具总动员》。 影片在台湾上映之前,译者考虑到影片讲述的是一个关于玩具“大家一起来”的故事,所以取名为《总动员》——要知道,台湾长期以来一直处于高度战备状态随着时间的推移,许多军事俚语已经成为台湾文化的一部分。 《总动员》就是其中之一。 当电影在中国大陆上映时,徐觉得这个翻译不错,就继续使用——从而成为持续22年的“毒药”。 虽然很多“中毒”的动画电影也讲述了“大家一起来吧”的故事,但观众一定已经厌倦了这三个字。
—————————
本文作者:上海外国语大学团委 李友然 & 团中央知乎团队 龙大师